Palavra • Romaji

(Letras Romanas)

 

Romaji é o método padrão de transliteração japonesa (escrever com um sistema de caracteres) dentro do alfabeto latino. Na escrita diária japonesa, o romaji pode ser usado para números e abreviações. Também é usado em dicionários, livros escolares e livros de expressões de uma língua estrangeira, para os estrangeiros estudantes da língua japonesa.

 

O alfabeto latino foi o primeiro usado no Japão, no século XVI, pelos missionários portugueses, que planejavam um sistema romanizado, baseado na ortografia portuguesa. Depois a Holanda introduziu um sistema romanizado, baseado no holandês.

Hoje, existem diferentes sistemas romanizados em uso, incluindo os sistemas Nippon, Kunrei e Hepburn.

 

O sistema Hepburn (hebon-shiki) foi projetado por James Curtis Hepburn (1815-1911), um missionário americano da Filadélfia, que chegou no Japão em 1859 e compilou o primeiro dicionário moderno japonês-inglês, cerca de uma década depois. O sistema Hepburn é agora o mais amplamente usado sistema de romanização.

 

O sistema Kunrei (kunreishiki = sistema do Gabinete de Ordenação) foi promulgado pelo governo japonês, durante a década de 30. Uma versão revisada foi publicada em 1954.

 

As principais diferenças na ortografia, entre os sistemas Kunrei e Hepburn são as seguintes (Hepburn entre parenteses): si (shi), ti (chi), tu (tsu), hu (fu), zi (ji), sya (sha), syu (shu), syo (sho), tya (cha), tyu (chu), tyo (cho), zya (ja), zyu (ju), and zyo (jo). Vogais longas: â (ā), ê (ē), î (ī), ô (ō), û (ū).

 

O sistema Nippon (nipponshiki) foi a criação de Tanakadate Aikitsu e foi usado pela primeira vez em 1881. É idêntico ao sistema Kunrei, exceto pelos sons da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo, que são escritos  da, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo no sistema Kunrei e da, ji, zu, de, do, ja, ju, jo no sistema Hepburn.

 

Texto simples

 

Subete no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin o sazukerareteari, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.

 

Tradução

 

Todos os serem humanos nascem livres e iguais em dignidade e diretitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com respeito a outro qualquer, em um espírito de fraternidade.

(Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos)

Livraria Virtual

ACBJ - Aliança Cultural Brasil-Japão

Centro Cultural Aliança
Unidade Pinheiros
Cursos de língua japonesa, português para japoneses e artes orientais.
R. Dep. Lacerda Franco, 328
Pinheiros - 05418-001
São Paulo - Tel.: (11) 3031-5550



© Aliança Cultural Brasil Japão
Todos os direitos reservados
by hkl interactive media

Usamos cookies e outras tecnologias que acessam seus dados de navegação para melhorar sua experiência neste site, de acordo com nossa Política de Privacidade. Você permite o acesso a essas informações?

Aceito todos do cookies